Fordítás/Tolmácsolás



Szakfordítást és tolmácsolást vállalok francia, szerb, horvát, bosnyák és montenegrói nyelveken az országban és külföldön.

Szakterület:

- jogi-, gazdasági anyagok
- műszaki dokumentációk, gépkönyvek, használati utasítások
- élelmiszeripar, elektronika, autóipar
- oktatás, pszichológia, pedagógia, teológia
- kultúra, tudományok, sport
- kereskedelem, idegenforgalom
- egészségügy, informatika, mezőgazdaság

A fordítás történhet: magyarról idegen nyelvre, idegen nyelvről magyar nyelvre és idegen nyelvről idegen nyelvre - keresztfordításban.

Forrás nyelv (nyelvről) Cél nyelv (nyelvre)
francia magyar, szerb, horvát, bosnyák, montenegrói
magyar szerb, horvát, francia, bosnyák, montenegrói
szerb magyar, francia
horvát magyar, francia
angol magyar, szerb, horvát, bosnyák, montenegrói


A fordítások elszámolásának alapja a leütések száma szóközzel. Minden esetben javasoljuk, hogy kérjen ajánlatot, melyre konkrét díjat, határidőt tudok adni. A teljesítés a fordítás megrendelésével kezdődik és
az elvégzett fordítási munka megbeszélt formában történő leadásával végződik.

A tolmácsolás alapdíja a tolmácsolási időtől, szakterülettől, helyszíntől és tolmácsolás jellegétől függ. Minden megkezdett óra egész órának számít. Ezen belül kérhető kísérő tolmácsolás: látogatások, bemutatók;
és konszekutív tolmácsolás: tárgyalások, megbeszélések, továbbképzések kétirányú tolmácsolása.

ÁFA-mentes körben működünk.

Az általam fordított dokumentumokkal kapcsolatosan titoktartási kötelezettséget vállalok. Tolmácsolási feladatom elvégzése közben a birtokomba került információkat harmadik fél részére nem szolgáltatom ki.

Mi a különbség a hivatalos fordítás, a hiteles fordítás, és az ún. felelős fordítás között?

Az érvényben lévő jogszabályok alapján hiteles fordítást, fordításhitelesítést, illetve idegen nyelvű hiteles másolatot csak az Országos Fordítóiroda (OFFI) készíthet.

A Hiteles fordítást a jogszabály csak néhány kifejezett esetben teszi kötelezővé, egyre több hazai hatóság fogadja el az úgynevezett Hivatalos Fordítást, illetve Felelős Fordítást is.
Ezért minden esetben érdemes az adott hatóságnál érdeklődni, hogy elfogadja -e ezeket.


" Rem tene, verba sequentur! "

"Először magát a dolgot ragadd meg, a szavak majd azután következnek!"- tanácsolja Umberto Eco, aki szerint Európa nyelve a fordítás. Mindez szó szerint és képletesen is igaz. Kultúráinkat le kell tudnunk fordítani egymás nyelvére.